广告
这是一则由第三方提供的广告,广告由自动化系统放置,广告的内容和链接与本站没有任何关联,如需帮助,请通过本站首页的邮箱进行联系。
此广告的地址:https://t.me/SinoPolitic
此广告价格:1.01 USD
广告到期时间: 2019-08-05 00:33:32
我要投放 关闭此信息

《回复:有关萌娘百科「因幡帝」条目的修改意见征集》

来自恶俗维基
跳到导航 跳到搜索

作者

赵旭升

地址

https://tieba.baidu.com/p/6150200643 137楼

正文

说实话我根本不建议萌百改名

标注一下就行了,改名干啥
如果不是THBWiki标榜专业性,我都不认为THBWiki有必要改名


官方出版物改名,那是为了对得起自己官方出版物的正规与严谨性
THBWiki改名,那是因为THBWiki标榜专业性,以及作为一设资料翻译的标杆存在


所以大家会发现这两者的改名方式都不一样
官方出版物是直接拿天为做大标题,然后译注因幡帝
而THBWiki则直接将 两个译名并列在大标题里,然后说明 二次同人相关仍然主用因幡帝


至于萌百
新人更喜欢看萌百
通过萌百入坑东方的人,肯定比通过THBWiki入坑东方多得多
我说的再明白一点
萌娘百科不像THBWiki,没有必要去死抠设定和考据
整体氛围更偏向实用化
对于二次同人相关的内容、对于圈子里该角色的梗、对于各种二次创作和社群习惯
萌百都比THBWiki做的更到位,内容也写的更详细
因此萌百应当比起所谓的 一设考据和设定,更加照顾 二次创作和社群习惯


去抠一设考据,那确实天为比帝更正确
THBWiki抠的就是这个,所以用的也是这个
但是萌百是不一样的
萌百的任务、定位、用户习性、用户培养方式和大家看萌百的用途,都是和THBWiki不一样的
不是二设为主,而是以 社群和受众 为主
很多人去看THBWiki就跟看词典似的,是去查资料去的
THBWiki更像是个资料站
虽然这并不是THBWiki的目的,但是客观上确实变成这样了
但是萌百不一样
萌百是让用户了解 这个角色在东方爱好者社群当中,在爱好者心目当中是什么样的


因幡帝在爱好者心目当中是 因幡天为吗?
至少现在谁都能看得出来明显不是


萌百应该忠实反映这个角色 在 东方爱好者当中的样子
所以我不支持萌百修改因幡帝的主词条译名
东方Project是同人文化
整个内容都是由二次创作和爱好者的兴趣构成的
没人能否认广大的二次创作
和爱好者们社群们的喜好倾向


THBWiki现在词条页面的url是 因幡帝
显示名称里也是俩都放着的
萌百不能比THBWiki做的还极端吧
我觉得萌百应该比THBWiki更加贴近二次同人和社群的喜好才对
THBWiki都仍然以因幡帝作为词条页面名称,而大标题上直接写俩
萌百有什么理由改页面名呢
THBWiki的修改,官作出版物的修改,都是对于其身份定位,和一设的严谨性做出的反映
但是我们必须尊重社群的兴趣,和常年累积的角色元素


其实有的人说的是对的
因幡帝的 帝字,和其他译名不太一样
坂田合欢虽然改了好几次,但是关键的欢字是没变的
姬海棠的普遍称呼方式也不包含名字
四季映姬也是一样
后缀根本都记不清
但是因幡帝的基础称呼方式是 帝 字,而不是因幡
所以我个人来说,绝对不支持萌百修改因幡帝的词条名


THBWiki都是二者皆并列
萌百更不该直接改成另外一个了
大词条名是最明显的倾向了
这直接表现出了萌百到底是以 抠一设字眼为重,还是以 社群倾向与爱好者情感积累为重
死扣一设字眼 和 二次创作的积累 哪个更重要
THBWiki是选择了死扣字眼,萌百没必要跟着选择吧


萌百不是硬板的词典也不是资料库
所以我坚决反对萌百改名字,虽然我人微言轻反对也没用

萌娘百科方面的相关人士回复

地址:106楼、108楼

你好,我是萌娘百科的行政员兼管理员云霞,同时我也协助统筹萌娘百科东方 Project 系列条目的维护工作。
首先我想要向各位申明的是,本帖这个「意见征集」是没有效力的,当然不能说这种意见征集的结果不能作为条目修改的参考。
其次是由于目前官方中文出版物尚未正式出版,关于译名的讨论也只是从参与翻译的人员中流出的,不能作为有据可查的重要参考。因此我坚决反对在官方中文出版物正式出版之前对任何的译名作修改。原因很简单:因为不止两个人物的译名问题,包括很多的符卡和名词解释都和以往的略有出入,这一点我已经和参与翻译的人士进行了沟通,以及尽管我们都知道最后会以这个译名为准,但是最终结果依然以正式书籍的译名为准。因此综上,应该在官方中文出版物正式发售之后再根据原本进行统一更改。
还有就是萌娘百科惯例支持正确性优于通用性的原则,这在过往萌娘百科的编辑争议中都得以体现——因为我们和 THBwiki 一样都是 wiki 类站点。因此包括条目名在内的人物称呼、符卡翻译、名词翻译都会在官方中文出版物正式发售之后根据原本提供的翻译进行修改。
最后就是,正确性优于通用性不代表萌娘百科不尊重通用性,根据过往编辑惯例和编辑方针,我们会保留条目内有关惯例称呼的文本及译名注释,以及相关的页面重定向便于检索,不会影响游客使用。
另外在萌娘百科因故锁站之前就已经有人直接对条目名进行了修改,但是被我们回退了。同时参考隔壁几位友站的情况,为了避免条目遭到无意义的编辑战,可能我会对涉及到的条目进行预防性锁定保护直至编辑战双方达成共识,或者直至官方中文出版物正式出版。
感谢各位的理解。

此外还有一点就是(当然我不是在暗示什么),“官方翻译”也不代表正确翻译,比如《新世紀エヴァンゲリオン》在辽艺版的译名是《新世纪天鹰战士》,因为你懂得的原因。另外伊藤计划的《ハーモニー》在人民文学出版社这边翻译成了《理想国》(当然这个情况可能是译者对整部作品有自己的见解),等等
但是显然关于因幡这个问题,译者自己也给出了充分且合理的分析,这既不是什么不可说的原因,也不是译者添加了自己的见解造成的,因此我认为这个是合理的正确翻译。包括wiki也是认为译名“正确”才会采用,而不是因为它只是单纯的是官方中文而已。
比如在萌娘百科《暗杀教室》就叫《暗杀教室》,而不是叫《3年E班》之类的名字,原因就是这样。